Отче небесний, знаю Ти всюди!
Бог мій чудесний мене не забуде,
Він заспокоїть і обігріє,
Кожного чує та розуміє.
Розпачу сльози мої витирає,
І мою радість теж розділяє,
З ним я долаю будь-яку яму,
І розділяю Господа славу.
Кожного ранку мене підіймає,
І моїм рідним допомагає,
Любить усіх нас більше на світі,
Бо Він Отець наш, а ми - Його діти!
Отче небесний, буду чекати,
Сліз своїх рясних не буду втирати,
Ти тільки знаєш як мені жити,
Що мені треба для Тебе здійснити.
Ти мене вибрав, хоч я блукала,
Різала все і усе руйнувала,
Ти заспокоїв стомлене серце,
І ожило все, що було мертве…
Отче небесний, колись я зустріну
Твою велику Божу Вкраїну
Де лиш любов і радість панує,
Моя душа часто це чує.
Дякую Отче, що можу сказати,
Ти мій рятунок, а також мій Тато.
Хай Твоя слава лунає усюди,
Щоб її чули усі добрі люди!
Вічний Господь та його заповіти,
Кожному треба це розуміти,
І якщо віршик цей хтось прочитає,
Знай, любий друже, – Ісус лиш спасає!
Елена Качан,
Украина
Киевская церковь "Божий Дар" Спасибо Господу за Его дары и вся слава Ему e-mail автора:olenakachan@gmail.com
Прочитано 9762 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.