'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших
Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
В библии место есть одно, его понять мне мудренно
Когда читаю трепещу, скорей понять его хочу
Господь предупреждает нас : когда услышим Его глас
Должны сердца мы размягчить, в Божий покой спеша входить
Господь зовёт : скорей входи, уже темнеет впереди
На ночь закроется покой, навек расстанешься со Мной
Тебя не буду вечно ждать, Я должен церковь восхищать
Люблю тебя Я вместе с ней, не стой так долго у дверей !
А Божий глас зовёт детей !
Лаской застелена постель
Уже любовь накрыла стол
И нежностью убрала холл
Шумит волнуясь, гостям рад
За окнами Эдемский сад !
Церковь покой, где Бог живёт.Лишь в ней мой дух покой найдёт
В неё входил я много раз, но снова вне стою сейчас
Секрет в том, что входя в покой, ты затвори дверь за собой
Навеки потеряй ключи и никогда их не ищи
Как только понял я секрет, мне сразу плоть сказала : нет !
Князь мира разжигает печь, я должен пред кумиром лечь
Стоит вопрос, как в сердце боль : вот два пути перед тобой
Мой дух томится нет уж сил и я себя приговорил !
А Божий глас зовёт детей !
Лаской застелена постель
Уже любовь накрыла стол
И нежностью убрала холл
Шумит волнуясь, гостям рад
За окнами Эдемский сад !
Ведь если в печь я не войду, покой вовеки не найду
И утону в делах своих, в аду окончив только их
Кричит от ужаса душа, в огонь вступаю не спеша
И пусть я до смерти боюсь, но сатане не поклонюсь
Когда пришёл страданья пик, среди огня Господь возник
Мне Свои руки протянул, Своей Любовью обернул
Душа закуталась в покой, обняв Христос повёл с Собой
В Святую Церковь проводил и дверь навечно затворил
А Божий глас зовёт детей !
Лаской застелена постель
Уже любовь накрыла стол
И нежностью убрала холл
Шумит волнуясь, гостям рад
За окнами Эдемский сад !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1903 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.