А тело лежит. Приближается хмурое утро,
И где-то по следу событий летает душа.
Шуршит тихий дождь, словно небом наносится пудра
На мир, существующий словно во сне, не спеша.
И я между сном и уже проявившейся явью,
Проснулся, лежу - и никак не отпустит кровать,
Боюсь, что спугну эту, чудом
проникшую, тайну
Из мира, который никто не способен понять.
Но надо вставать, собираться опять на работу,
И входит железом, так грубо, поправ все права,
Материя в душу, с собой привнося все заботы,
Рождая тот мир,
Где нужны, словно воздух, слова.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
\"Боюсь, что спугну эту, чудомrnпроникшую, тайну Из мира, который никто не способен понять\".
По воззрениям древних, Богоявления приходят к человеку только ночью: Есть обычный сон обычного человека, а есть - Великое Видение! И пример тому Иаков, который \"всю ночь боролся с Богом\". Вот он - понял.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".